Когда, завернув за угол, он неожиданно наткнулся на живое существо, нервы у него чуть не взорвались все одновременно.
Неизвестная личность вскрикнула. Ши узнал Бельфебу.
— Гарольд! — всхлипнула она.
— Милая!
Ши раскинул руки — с факелом, шпагой и со всем прочим,— и она бросилась ему в объятия. Но почти сразу же вырвалась.
— Боже, я всего лишь слабая женщина и позабыла о данном мною слове! Нет, милый Гарольд, не спорь. Что сделано, то сде лано! — И она решительно отвернулась.
Ши поник. Внезапно он почувствовал себя чертовски уставшим.
— Ну ладно,— объявил он с бодренькой улыбочкой,— главное сейчас — это как-то выбраться из этой проклятой дыры. Как ты здесь оказалась?
— Подвернула я ногу, когда падала. А прислужники Базирана...
— Ха, ха, ха! — Откуда-то прямо из стены перед ними возник Долон собственной персоной.— А вот и две мышки, что возжелали перебить всех кошек!
Ши встал было в боевую стойку, но Долон проворно сделал в его сторону несколько пассов, и что-то вдруг облепило его ноги подобно невидимому осьминогу. Он стегнул понизу шпагой, но не встретил никакого сопротивления.
— Ну уж нет, будет все же другой орден! — продолжал Долон.— С несравненным моим присутствием в качестве архимага! И первым делом испытаю я могущество свое на ваших жалких телах — дело стоит моего гения, нету у меня сомнений!
Ши рванулся в невидимых путах, которые уже полезли выше по телу. Одно из щупалец коснулось руки со шпагой.
Он быстро отдернул руку, перехватил рукоять и швырнул клинок острием в Долона, вложив в этот бросок все свои силы. Но шпага плавно остановилась на полпути до него и с лязгом упала на пол.
Руки его были по-прежнему свободны. Если Бельфеба окончательно решила выходить за своею Тимиаса, что мешает ему немедля свалить отсюда при помощи ракетного эффекта магико-статического разряда?
Он отшвырнул факел и торопливо выкрикнул заклинание. Долона, который только что открыл рот для очередного глубокомысленного изречения, внезапно обуял ужас. Он взвизгнул пронзительным бабьим визгом и тут же превратился во взметнувшийся вверх столб желтого пламени. Правой рукой Ши ухватил Бельфебу за запястье, чтобы оттащить ее от жаркого огня...
Пуф-ф!
Уолтер Байярд с Гертрудой Маглер подскочили чуть ли не на фут. Всего минуту провели они вдвоем в комнате Гарольда Ши, пока первый листал записи Гарольда Ши, а последняя наблюдала, как тот это делает.
И вдруг, сопровождаемый сильным потрясением воздуха, перед ними предстал сам Ши в потрепанном робингудовском наряде, а вместе с ним какая-то рыжеволосая девушка, облаченная в не менее, нелепый костюм.
— А г-где док? — пролепетал Байярд.
— Остался! Ему там понравилось.
— А кто...
Ши ухмыльнулся:
— Девушка моей мечты! Бельфеба, это доктор Байярд. А это мисс Маглер. От черт! — Он случайно бросил взгляд на свои руки, сплошь покрытые волдырями.— По-моему, придется мне несколько деньков поболеть!
Гертруда уже выказывала признаки возвращения дара речи и даже открыла было рот.
Ши предвосхитил ее усилия словами:
— Нет, Герт, сиделка мне не понадобится. Разве что кварта цинкового лосьона. Понимаешь, мы с Бельфебой решили пожениться при первой же возможности.
По физиономии Гертруды пробежала целая гамма всевозможных выражений, которая завершилась воинственной враждебностью. Она обратилась к Бельфебе:
— Но... вы...
— Поведал он не что иное, как сущую правду,— произнесла Бельфеба не без некоторого вызова в голосе.— Находишь ли ты в этом что-либо дурное? — Поскольку Гертруда не ответила, она повернулась к Ши: — Что говорил ты о болезни, возлюбленный мой?
Ши испустил вздох облегчения.
— Ничего серьезного, дорогая. Понимаешь, тот плющ, которым я связывал метлу, и впрямь оказался ядовитым!
Бельфеба добавила:
— Милый мой Гарольд, теперь, когда принадлежу я тебе безраздельно, не окажешь ли мне ты одну лишь услугу?
— Какую угодно,— нежно отозвался Ши.
— Все жду толкования я тех диковинных слов в поэме, коей одолел ты Зверя Рыкающего!
Железный замок
© Перевод Ю. Вейсберга, А. Лисочкина
1
— Слышь, парень,— вразумлял тот, который дышал ртом,— ты тут нам того, не вкручивай. Мы — представители закона, понял? Мы, ясно дело, вас обоих защитим и все такое, только не можем же мы,действовать, не располагая фактами! Так ты уверен, что не получал требований о выкупе?
Гарольд Ши в отчаянии запустил пальцы в прическу.
— Да говорю вам, инспектор, при чем тут какой-то выкуп? Раз уж речь идет о парафизике, ее вообще может не быть в нашем мире!
— Это уже что-то,— обрадовался другой, краснолицый.— Так куда, значит, ты ее девал?
— Никуда я ее не девал! Я к этому вообще отношения не имел.
— Ты утверждаешь, что она мертва, но понятия не имеешь, кто это сделал, так?
— Да нет же, я и слова не сказал насчет того, что она мертва! Вся штука-то в том, что скорей всего она жива-живехонька и прекрасно проводит время. Просто она не в нашем пространственно-временном континууме.
— Хорошенькое дельце,— заметил дышальщик ртом.— По-моему, придется нам с тобой прогуляться в участок. Пусть лучше лейтенант с тобой побеседует.
— Вы хотите сказать, что я арестован? — спросил Ши.
Краснолицый переглянулся с напарником, тот кивнул:
— Просто задержан в интересах следствия, только и всего.
— Логика у вас как у Да Дерга! В конце концов, это у меня жена пропала, и мне от этого гораздо паршивей, чем вам думается. А вы перед уходом не хотите переговорить с одним моим коллегой?
Тот, который дышал ртом, оглянулся на своего спутника:
— А ведь дело говорит. Глядишь, чего раскопаем.
Ши поднялся и тут же волнистым движением был обхлопан от плечей до бедер.
— Ничего,— разочарованно протянул краснолицый.— Так что за друг и где его искать?
— Я его приведу,— встрепенулся Ши.
— Приведи лучше свои мозги в порядок! Сиди спокойно, за ним Пит сходит.
Краснолицый пихнул Ши обратно в кресло и, вытащив зловещего вида автоматический пистолет, уселся сам.
— Ну хорошо, хорошо. Спросите доктора Уолтера Байярда в соседнем кабинете.
— Давай, Пит,— бросил краснолицый.
Дверь затворилась. Ши с опасливым отвращением разглядывал своего визитера. Слабо выраженный шизоид с уклоном в излишнюю подозрительность; любопытно было бы им заняться. Но у Ши хватало сейчас собственных проблем, чтобы заинтересоваться еще и выявлением подсознательного стремления полицейского танцевать в балете.
Некоторое время полисмен тупо рассматривал Ши, потом нарушил молчание.
— Классные тут у тебя сувенирчики,— кивнул он на пару висевших на стене стрел Бельфебы.— Это откуда?
— А-а, это жены. Из Царства Фей привезла. Вот там-то, скорее всего, она сейчас и находится.
— Ладно. Давай-ка сменим пластинку.— Полицейский пожал плечами.— По мне, так вам, специалистам по мозгам, следовало бы с самих себя начинать...
Он даже покривил рот от столь необъяснимого нежелания пленника обсуждать происходящее с материалистических позиций.
В коридоре послышались шаги; дверь распахнулась, дабы впустить того, который дышал ртом, и следовавших за ним крупного светловолосого медлительного Уолтера Байярда и (вот уж кого Ши совсем не желал сейчас видеть) младшего психоаналитика Гарейденского института Вацлава Полячека, известного больше как Вотси, или Резиновый Чех.
— Уолтер! — завопил Ши,— Ради бога, не мог бы ты...
— Помалкивай, Ши,— вмешался краснолицый.— Говорить будем мы.— Он грузно навис над Байярдом.— Вы знаете жену этого человека?
— Бельфебу из Царства Фей? Конечно.
— Знаете, где она?
Байярд глубоко задумался:
— Лично я — нет. Уверяю вас, однако...
Глазки у Вотси загорелись, и он уцепился за руку того, который дышал ртом.